Page 211 - kayseri-medeniyetlerin-besigi
P. 211
tariHi eserler | kayseri kalesi
hIstorIcal artIfacts | KayserI fortress 211
Yoğunburç Yoğunburç
Kayseri şehir surları, Roma Dönemi'nde yapılmış olup, bu dönem- The Kayseri city walls were built during the Roman period, and a part
den Düvenönü–Cumhuriyet Meydanı–(İç Kale'nin kuzeyi ve doğusu) of the L plan remained in the direction of Yoğunburç (north and east of
Yoğunburç istikametinde dolaşan L planında bir bölüm kalmıştır. Bunlar Inner Castle). These can be easily distinguished from the next addition
üst üste çifte kemerli sur ve burçları ile sonraki ilâvelerden kolayca with the walls and bastions with double arches. The Roman walls, which
ayırt edilebilmektedir. Düvenönü ve Yoğunburç’tan devam eden (bu extend from the Düvenönü and the Yoğunburç (this section is the contin-
bölümün devamı Han Camii’nin batı duvarını oluşturmaktadır) ve çok uation of the Han Mosque's west wall) and cover a very large area, were
geniş alanı içine alan Roma surları, Bizans Dönemi'nde bu iki noktadan narrowed by drawing an arc with Byzantine–style triangular bastion walls
Bizans tarzında üçgen burçlu surlarla bir yay çizilerek daraltılmış, yine from these two points during Byzantine period, Turned into an inner pla-
Cumhuriyet Meydanı köşesi de içten bir yayla çevrilerek İç Kale mey- teau and brought to the inner fortress. It was built by the Sultan Izzeddin
dana getirilmiştir. Yoğunburç işte bu semtte, Roma surlarının Bizans Keykavus during the Seljuk period, where the mound merged with the
surları ile birleştiği köşeye, Selçuklular Dönemi'nde Sultan I. İzzeddin Byzantine walls of the Roman walls. Mehmet Çayırdağ translated the
Keykavus tarafından yaptırılmıştır. Binanın bugün mevcut bulunan çok inscription as “The days of Keyhüsrev's son, black sea and the two sultans
bozulmuş ve kırılmış, 70 x 56 cm ebadındaki mermer kitabesini Mehmet are enormously wise, Sultan Keykavus”, the marble inscription of 70 x 56
Çayırdağ: “Keyhüsrev’in oğlu karanın ve iki denizin sultanı muazzam galip cm, which is very damaged and broken and is present today.
Sultan Keykavus’un günlerinde.” diye tercüme etmiştir. The two–storey building was built to the point where the Roman
İki katlı olan bina kuzeyden gelen Roma surlarının, batıdan gelen walls from the north and the Byzantine walls from the west merged. On
Bizans surları ile birleştiği noktaya inşa edilmiştir. Alt katta, bu iki the lower floor, outside of these two walls, is outside of the old city, an
surun dışına, yani tarihi şehrin dışına iki yönde açılan bir L tonozdan L–shaped vault opening in two directions enters the vaulted, half–ellipti-
küçük tonozlu, dıştan yarım elips planlı yapıya girilir. Üç tarafta, içte cal structure externally. On the three sides, there are interior reinforced
dekoratif takviye kemerler ile genişletilmiş mazgal pencereler bulun- arches and expanded loophole windows. From the wall of the eastern
maktadır. İçten kapının doğusundaki duvar arasından; ikinci kata devir doorway; The second cave revolving staircase. The second floor is in the
merdivenle çıkılır. İkinci kat geniş bir salon şeklinde, haç planlı, çapraz form of a spacious hall, with a cross–planned, cross–vaulted loophole and
tonozlu mazgal ve bu kata ve dama çıkış merdivenlerinin yanında a complete kiosk with large windows facing each other next to the bow
bulunan karşılıklı geniş pencereleri ile tam bir köşk görünümündedir. and checker exit stairs. It is certain that there is still a wide open space
Surlarla birleştiği, bugün harap olan kuzey cephesinde de alt kattaki above the vault opening at the bottom of the northern edge, which is
tonoz açıklığının üzerinde yine geniş bir açıklığın bulunduğu muhak- now destroyed by the walls. From this close to the western wall of this
kaktır. Bu katın batı duvarının sura yakın bölümünden yine, çok güzel floor again, the third land, a very beautiful workmanship staircase, comes
işçilikli devi merdivenle üçüncü kara, dama çıkılır. Bina kesme taşlarla to the checkers. The building was built with cutting stones and superior
ve üstün bir işçilikle inşa edilmiştir. Taşların üzerinde, çok miktarda workmanship. On the stones, there are many master markings.
ustalara ait işaretler mevcuttur. In the “History of Kayseri”, Ahmed Nazif stated that the gate of Yoğun-
Ahmed Nazif, Kayseri Tarihi’nde Yoğunburç’un kapısının eskiden burç was once opened to the government circle and that the devastated
hükümet dairesine açıldığını, bu civardaki harap saraya da “Eski Saray” place in the vicinity was called “Old Palace”. Since the restoration made in
dendiğini belirtmiştir. 1950’li yıllarda yapılan restorasyon yarım bıra- 1950 was left halfway, the vault that was left open in the upper cover was
kıldığından, üst örtüde açık kalan tonoz yağmurlarla tahrip olmuş, ara destroyed by the rains, and there were deficiencies in the intermediate
katta ve merdivenler de eksiklikler oluşmuştur. Bir dönem halk âşık- floor and the stairs. The used sections served as a meeting and show place
ları için toplantı ve gösteri yeri olarak kullanılmıştır. Son zamanlarda for the people of lovers in Kayseri sometime. Recently, the Ministry of
Burç'ta Kültür Bakanlığı’nca onarım yapılmıştır. Culture has been carrying out restoration work.
Ok Burcu Ok Bastion
Prizmal planından dolayı Üçkule olarak da isimlendirilen bu yapı, This building, also called Üçkule due to the Prismatic plan, is the only
Şehir Sarayı–Devlethane’yi muhafaza altına alan surların bugüne kalmış sanctuary of the city walls, which have undergone the city palace–Dev-
tek bakiyesidir. Bu surlar, bugünkü Bürüngüz Camii'nin batısında, lethane under the memorial. This walled city, today Bürüngüz Mosque
Kapalı Çarşı arasında bulunan eski Meydan Kapısı önünde, Dışkale in west in front of old Meydankapi located between the Grand Bazaar,
surlarından ayrılır, Cumhuriyet Meydanı’nı vilayet konağını dışarıda separated from Dışkale walls, during Republic Square, the province man-
bırakacak şekilde dolaşıp, Ok Burcu’na gelir, buradan İç Kale’nin Doğu– sion to exclude, joined with İçkale. All the walls of this section were built
Fatih Kapısı yanından İç Kale ile birleşirdi. Bu bölüm surlarının tamamı, by Sultan Alaeddin Keykubad.
Sultan I. Alaeddin Keykubad tarafından yaptırılmıştır.